高僧傳奇:一代譯經(jīng)大師“鳩摩羅什”
轉(zhuǎn)載自作者:凡心問禪
佛法東傳,始于漢明帝”。經(jīng)過魏晉,傳入佛教的經(jīng)典越來越多。而竺法蘭、支遁等人的翻譯,過于拘謹(jǐn),文字比較艱深。姚興飯依佛教,崇尚三寶,決心重新翻譯佛經(jīng)。鳩摩羅什抵達(dá)之后,被安置在都城長安的西明閣和逍遙園內(nèi)翻譯佛經(jīng)。鳩摩羅什既熟讀佛經(jīng),又能背誦,便傾其所能,全力以赴擔(dān)當(dāng)起譯經(jīng)的工作。再加上他會說漢話,所以他翻譯的佛經(jīng)字順文通。當(dāng)他翻閱以前的譯經(jīng)時,發(fā)現(xiàn)不少地方有漏,甚至被翻譯錯了,這都是因為先前譯家沒有把握經(jīng)文的宗旨,又沒有與梵文對照才造成的。
’ 于是,姚興便派僧碧、僧遷、法欽、道流、道恒、道標(biāo)、僧敬、僧肇等八百多個和尚,向鳩摩羅什學(xué)習(xí)譯經(jīng),還特意讓其重新譯出《大品經(jīng)》以作范例。
鳩摩羅什臨終前,感到身體四大不合,于是高聲念三番神咒,叫徒弟用梵文朗誦自救,還沒全部誦完,就深感自己圓寂在即,于是,他使盡全身力氣,向眾和尚告別:“因佛法使我們相聚在一起??墒牵疑形幢M心,就要等下一輩子了。難過之情,難以用語言表達(dá)。我以其昏昏,使人昭昭,勉強(qiáng)負(fù)傳法譯經(jīng)的重任。共譯出佛經(jīng)三百多卷。只有《十誦》巴一部,還沒來得及刪繁就簡,保存本來面目,肯定沒有差錯。只求翻譯的佛經(jīng)流傳后世,共同弘揚佛法?,F(xiàn)在眾人面前,發(fā)下誓言,如果我傳譯的佛經(jīng)沒有謬誤,在死火化之時,舌頭不會焦?fàn)€。”于后秦弘始十一年(公元409年)四八月二十日,鳩摩羅什圓寂于長安。這一年是東晉義黑五年。他死后,在逍遙園按照外國的規(guī)矩,用火把他的遺體焚化了?;饻缰?,果然如他所愿,身體全化為灰燼,只有舌頭沒有焦?fàn)€成灰。
評論