韓廷杰教授:道安對(duì)譯經(jīng)事業(yè)的貢獻(xiàn)
韓廷杰
道安俗姓衛(wèi),常山扶柳(今河北省正定県南)人。生于晉懷帝永嘉六年(公元312年)。出身于書(shū)香門(mén)第,幼喪雙親,被表兄孔氏收養(yǎng),七歲讀書(shū),五經(jīng)文義,已稍微通達(dá)。十二歲出家為僧,非常聰明,但外貌丑陋,不被師父看重,讓他到田園干活,長(zhǎng)達(dá)三年。他辛勤勞動(dòng),毫無(wú)怨言。他精進(jìn)努力,齋戒無(wú)缺。數(shù)年之后,才向師父要求念經(jīng)。師父給他《辨意經(jīng)》一卷,有五千多字。道安攜此佛經(jīng)到田地干活,休息時(shí)抽空閱讀。晚上回來(lái)后,把佛經(jīng)還給師父,又要另一本。師父說(shuō):“昨天給你經(jīng)了,你不讀,今天又來(lái)要經(jīng)。
道安聲望不斷提高,四方學(xué)士競(jìng)相前來(lái)拜師,受業(yè)弟子有法汰、慧遠(yuǎn)等五百多人。后遇石氏之亂,道安感到天災(zāi)人禍,率眾入王屋女機(jī)山,不久后又渡河至陸渾(今河南嵩県東北),山棲木食修學(xué)。不久后,慕容暐攻河南,道安等南投襄陽(yáng),行至新野(今河南西南),道安對(duì)弟子們說(shuō):“今遭兇年,不依國(guó)主,則法事難立。又教化之體,宜令廣布。”⑵大家都同意他的意見(jiàn)。道安派法汰等去揚(yáng)州,派法和等入蜀,道安率弟子慧遠(yuǎn)等至襄陽(yáng)。習(xí)鑿齒聽(tīng)說(shuō)后,前來(lái)拜訪,坐穩(wěn)后說(shuō):“四海習(xí)鑿齒。”道安回答說(shuō):“彌天釋道安?!雹?習(xí)鑿齒曾給謝安寫(xiě)信說(shuō):“來(lái)此見(jiàn)釋道安,故是遠(yuǎn)勝,非常道士。師徒數(shù)百,齋講不倦。無(wú)變化伎術(shù)可以惑常人之耳目,無(wú)重威大勢(shì)可以整群小之參差,而師徒肅肅,自相尊敬,洋洋濟(jì)濟(jì),乃是吾由來(lái)所未見(jiàn)。其人理懷簡(jiǎn)衷,多所博涉,內(nèi)外群書(shū),略皆遍觀,陰陽(yáng)算數(shù),亦皆能通。佛經(jīng)故最是所長(zhǎng),作義乃似法蘭、法祖輩,統(tǒng)以大無(wú),不肯稍齊物等智,在方中馳騁也。恨不使足下見(jiàn)之,其亦每言思得一見(jiàn)足下?!雹扔纱丝梢?jiàn),道安不靠神通,不以勢(shì)壓人。而靠廣博的學(xué)問(wèn),靠高尚的道德行為,統(tǒng)率大眾,受到當(dāng)時(shí)人的贊美。苻堅(jiān)素聞其聲,常說(shuō):“襄陽(yáng)有釋道安是名器,方欲致之,以輔朕躬?!雹绍迗?jiān)攻破襄陽(yáng),道安、習(xí)鑿齒被擒,苻堅(jiān)說(shuō):“朕以十萬(wàn)之師取襄陽(yáng),唯得一人半?!薄鞍补蝗?,習(xí)鑿齒半人也?!雹蕪拇艘院?,道安住長(zhǎng)安五重寺,僧眾數(shù)千人,大弘法化。建元二十一年(公元365年)二月八日卒,葬于五重寺內(nèi)。
道安既是佛教領(lǐng)袖,又是佛教學(xué)者,對(duì)中國(guó)佛教的貢獻(xiàn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一、組織譯經(jīng)
道安對(duì)原有的譯經(jīng)很不滿(mǎn)意,《出三藏記集》卷十五《道安法師傳》記載說(shuō):“初經(jīng)出已久,而舊譯時(shí)謬,致使深義隱沒(méi)未通。每至講說(shuō),唯敘大意,轉(zhuǎn)讀而已?!雹嗽械淖g經(jīng),經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤,佛經(jīng)的深?yuàn)W義理表達(dá)不出來(lái)。致使道安講經(jīng)說(shuō)法的時(shí)候,只能講個(gè)大概意思,不能細(xì)講?!冻鋈赜浖肪戆溯d有道安寫(xiě)的《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》談到他講《般若經(jīng)》的情況:“昔在漢陰十有五載,講《放光經(jīng)》歲常再遍。乃至京師漸四年矣,亦恒歲二,未敢墮息。然每至滯句,首尾隱沒(méi),釋卷深思,恨不見(jiàn)護(hù)公、叉羅等?!雹痰腊苍谙尻?yáng)(漢陰)十五年,每年講《放光般若經(jīng)》兩遍,到京師長(zhǎng)安快四年了,仍然堅(jiān)持每年講兩遍,從不懈怠,經(jīng)常遇到“滯句”、“隱沒(méi)”之類(lèi)的情況。恨不得拜見(jiàn)《光贊般若經(jīng)》的譯者竺法護(hù)和《放光般若經(jīng)》的譯者無(wú)羅叉,向他們請(qǐng)教。
以上遭遇,使他下決心參與譯經(jīng)。道安本人不懂梵文,不能親自譯,但憑他佛教領(lǐng)袖地位,可以組織譯經(jīng)。道安在長(zhǎng)安的七年當(dāng)中,主要任務(wù)是組織譯經(jīng),并為譯經(jīng)寫(xiě)序,《出三藏記集》卷六、七、八、九、十五卷收錄道安寫(xiě)的經(jīng)序十四篇。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,他總結(jié)出“五失本,三不易”的翻譯原則。具體反應(yīng)在他寫(xiě)的《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》中:“譯胡為秦,有五失本也:一則胡語(yǔ)盡倒,而使從秦,一失本也;二者胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也;三者胡經(jīng)委悉,至于嘆詠,叮嚀反復(fù),或三或四,不嫌其煩。而令裁斥,三失本也;四者胡有義說(shuō),正似亂辭,尋說(shuō)向語(yǔ),文無(wú)以異。或千五百,刈而不存,四失本也;五者事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說(shuō)。而悉除此,五失本也。然《般若經(jīng)》三達(dá)之心,覆面所演,圣必因時(shí),時(shí)俗有易,而刪雅古以適今時(shí),一不易也,愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下未俗,二不易也。阿難出經(jīng),去佛未久,尊者大迦葉令五百六通迭察迭書(shū)。今離千年,而以近意量裁。彼阿羅漢乃兢兢若此,以生死人而平平若此,豈將不知法勇乎?斯三不易也。涉此五失,經(jīng)三不易,譯胡為秦,詎可不慎乎!正當(dāng)以不聞異言,傳令知會(huì)通耳,何復(fù)大匠之得失乎?是乃未所敢知也?!雹?/p>
“五失本”是說(shuō)有五種情況可以允許漢語(yǔ)譯文與梵文原典不一致:一、從語(yǔ)法上考慮問(wèn)題,梵語(yǔ)往往是倒裝句,一般來(lái)說(shuō)是把動(dòng)詞放在后面,如果死譯,漢語(yǔ)不通,所以漢語(yǔ)譯文應(yīng)當(dāng)服從漢語(yǔ)的語(yǔ)法形式,方成通順譯文。二、一般來(lái)說(shuō),梵本佛經(jīng)都很質(zhì)樸,但中國(guó)人喜歡漂亮文雅的漢語(yǔ)。為了迎合中國(guó)人的這種喜好,佛經(jīng)譯文一定要修飾。道安提出這一原則,和他所處的時(shí)代以及他個(gè)人的愛(ài)好密切相關(guān)。《出三藏記集》卷十五《道安法師傳》記載說(shuō):“安外涉群書(shū),善為文章。長(zhǎng)安中衣冠子弟為詩(shī)賦者,皆依附致譽(yù)。與學(xué)士楊弘仲論詩(shī)風(fēng)雅,皆有理致?!雹蔚腊膊粌H熟讀佛教經(jīng)典,也喜歡讀佛教以外的書(shū)籍,很會(huì)寫(xiě)文章,文筆很好,文學(xué)造詣很深,常與學(xué)士討論寫(xiě)詩(shī)問(wèn)題,發(fā)表的意見(jiàn)很在行,很有道理。三、梵本佛經(jīng)當(dāng)其表達(dá)感嘆、歌頌或叮嚀的時(shí)候,行文原原本本,十分詳細(xì)。再三重復(fù),不厭其煩。這不符合中國(guó)人的習(xí)慣,中國(guó)人寫(xiě)文章,喜歡簡(jiǎn)潔明了。為了迎合中國(guó)人的愛(ài)好,所以在翻譯的時(shí)候,要把重復(fù)的部分刪除掉。四、梵本佛經(jīng),往往以長(zhǎng)行把問(wèn)題說(shuō)明以后,再用頌文進(jìn)行總結(jié),此稱(chēng)“義說(shuō)”,很像是中國(guó)韻文的韻語(yǔ)。從內(nèi)容來(lái)講,頌文與長(zhǎng)行無(wú)任何區(qū)別,這種情況很多。翻譯為漢語(yǔ)的時(shí)候,要把重復(fù)部分刪掉。五、前文已經(jīng)把所要講的問(wèn)題都說(shuō)清楚了,在后文論述其他問(wèn)題的時(shí)候,又要涉及前述問(wèn)題。在此情況下,梵本佛經(jīng)往往出現(xiàn)重復(fù)。在譯為漢語(yǔ)的時(shí)候,要把重復(fù)部分刪除掉。
“三不易”是說(shuō)有三種情況,使佛經(jīng)翻譯感到很困難,很不容易:一、《般若經(jīng)》等佛經(jīng),是具三明(三種神通)之佛所說(shuō),是佛出廣長(zhǎng)舌所宣講。圣人說(shuō)法因時(shí)而宜,因人而宜,把這種典雅的古文,翻譯為適合今人的語(yǔ)言,這是第一種不容易。二、佛教經(jīng)典的作者佛(說(shuō)經(jīng))、菩薩(造論)都是智者,我們凡夫卻很愚昧。佛、菩薩都是圣人,我們是凡夫俗子,相距甚遠(yuǎn),不屬于一個(gè)層次。圣人說(shuō)的話深?yuàn)W難懂,時(shí)間又相距甚遠(yuǎn),翻譯為適合當(dāng)今俗人閱讀的經(jīng)典,這是第二種不容易。三、第一次佛教結(jié)集時(shí),阿難背誦出佛說(shuō)的經(jīng),離佛涅槃不久,尊者大迦葉讓五百名有六種神通的阿羅漢互相審查,互相校對(duì),書(shū)寫(xiě)?,F(xiàn)在距此已經(jīng)有一千年了,用現(xiàn)代人的意向進(jìn)行衡量,那些阿羅漢們是那樣的有智慧,處于生死輪回中的有情眾生又是這樣的平庸,怎能不知傳法之難呢?這是第三種不容易。
道安提出“五失本,三不易”的譯經(jīng)原則,是要告誡時(shí)人,在翻譯佛經(jīng)的時(shí)候,肯定要遇到很多困難,很不容易解決。所以要慎之又慎,千萬(wàn)不可草率行事。把印度人的佛教理論介紹到中國(guó)來(lái),讓中國(guó)人理解,沒(méi)有“五失本”怎么能行呢?
道安的譯經(jīng)理論影響巨大,姚秦鳩摩羅什譯經(jīng)的時(shí),其助手僧叡 非常推崇道安的“五失本三不易”:“予既知命,遇此真化,敢竭微誠(chéng),屬當(dāng)譯任,執(zhí)筆之際,三惟亡師‘五失’及‘三不易’之誨,則憂慎交懷,惕焉若厲。”⑾隋代彥悰非常推崇道安的“五失本,三不易。”在其著作《辨正論》中,具體列出“五失本,三不易”的內(nèi)容,然后贊美說(shuō):“余觀道安法師,獨(dú)稟神慧,高振天才,領(lǐng)袖先賢,開(kāi)通后學(xué),修經(jīng)錄,則法藏逾闡,理眾儀,則僧寶彌盛。世稱(chēng)印手菩薩,豈虛也哉!詳梵典之難易,論譯人之得失,可謂洞人幽微,能究深隱。”⑿此中所說(shuō)“梵典之難易”即指“三不易”,此中所說(shuō)“譯人之得失”即指“五失本”。彥悰認(rèn)為,只要執(zhí)行“三不易,五失本”的譯經(jīng)原則,就能表達(dá)印度佛經(jīng)深?yuàn)W難懂的佛教義理。
正確表達(dá)印度佛經(jīng)的正確義理,這是譯經(jīng)的根本目的,具體方法可以靈活掌握。如前所述,道安在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》中提出“五失本,三不易”的譯經(jīng)原則,此經(jīng)已佚,序言仍存。序言說(shuō)明該經(jīng)的譯出時(shí)間是建元十八年(公元382年),提出“五失本,三不易”譯經(jīng)原則的時(shí)間,大概也是這個(gè)時(shí)候。跋澄翻譯《鞞婆沙論》的時(shí)間是建元十九年(公元383年),即道安提出“五失本,三不易”譯經(jīng)理論的第二年。道安也為這部論寫(xiě)了序言,其序稱(chēng):“趙郎謂譯人曰:‘《爾雅》有《釋古》、《釋言》者,明古今不同也。昔來(lái)出經(jīng)者,多嫌胡言方質(zhì),而改適今俗,此政所不取也。何者?傳胡為秦,以不閑方言,求知辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時(shí),幸勿易亡,經(jīng)亡巧質(zhì),有自來(lái)矣。唯傳事不盡,乃譯人之咎耳?!娤谭Q(chēng)善。斯真實(shí)言也。遂案本而傳,不令有損言游字,時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄也?!雹掩w政提出的譯經(jīng)主張,道安是同意的。趙政主張盡量保留經(jīng)本原貌,不要追求華麗,不要過(guò)多修飾,保留原經(jīng)的質(zhì)樸狀態(tài),也不要過(guò)多刪除(損言)。除“改倒句”符合道安“五失本”的第一條外,其余皆不符。說(shuō)明道安在譯經(jīng)實(shí)踐中,并沒(méi)有完全恪守“五失本”的原則。
二、注經(jīng)
《出三藏記集》卷五《新集安公注經(jīng)及雜經(jīng)志錄》稱(chēng):“佛之著教,真人發(fā)起,大行于外國(guó),有自來(lái)矣。延及此土,當(dāng)漢之末世,晉之盛德也。然方言殊音,文質(zhì)從異,譯胡為晉,出非一人。或善胡而質(zhì)晉,或善晉而未備胡,眾經(jīng)浩然,難以折中。”⒁這里說(shuō)明道安注經(jīng)的原因。佛教起源于印度,傳入中國(guó)要靠翻譯,印中兩國(guó)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,發(fā)音不同,文質(zhì)不同。從事佛經(jīng)翻譯的人很多,他們有的通梵文而不通漢語(yǔ),有的通漢語(yǔ)而不通梵文,譯出的佛經(jīng)自然難懂,這就促使道安下決心注經(jīng)。
道安所注佛經(jīng)主要如下:
《光贊折中解》一卷
《光贊抄解》一卷
《般若放光品折疑準(zhǔn)》一卷
《般若放光品折疑略》一卷
《般若放光品起盡解》一卷
《道行品集異注》一卷
《大十二門(mén)注》一卷、
《小十二門(mén)注》一卷
《了本生死注》一卷
《密跡金剛經(jīng)甄解》一卷
《持心梵天經(jīng)甄解》一卷
《賢劫八萬(wàn)四千度無(wú)極解》一卷
《人本欲生經(jīng)注撮解》一卷
《安般守意解》一卷
《陰持入經(jīng)注》一卷
《大道地經(jīng)注》一卷
《十法句義雜解》一卷
《義指注》一卷
《九十八結(jié)解》和《約通解》共一卷
《三十二相解》一卷
除以上注經(jīng),他還寫(xiě)過(guò)《三界諸天錄》一卷、《經(jīng)錄》一卷、《答法汰難》一卷、《答法將難》一卷、《西域志》一卷。
《出三藏記集》卷十五《道安法師傳》對(duì)此總結(jié)如下:“安窮覽經(jīng)典,鉤深致遠(yuǎn)。其所注《般若》、《道行》、《密跡》、《安般》諸經(jīng),并尋文比句。為起盡之意,及《析疑》、《甄解》,凡二十二卷。序致淵富,妙盡玄旨。條貫既敍,文理會(huì)通,經(jīng)義克明,自安始也?!雹?/p>
從道安的著作來(lái)看,他的佛學(xué)知識(shí)非常廣博,他所弘揚(yáng)的主要是般若學(xué)和禪學(xué),也涉及到小乘佛教、戒律等?!冻鋈赜浖肪砥摺兜佬薪?jīng)序》稱(chēng):“大哉智度,萬(wàn)圣資通,咸宗以成也。地含日照,無(wú)法不周,不恃不處,累彼有名。既外有名,亦病無(wú)形,兩忘玄漠,塊然無(wú)主,此智之紀(jì)也。夫永壽莫美 乎上乾,而齊之殤子。神偉莫美于凌虛,而同之涓滯,至德莫大乎真人,而比之朽種。高妙莫大乎世雄,而喻之幻夢(mèng)。由此論之,亮為眾圣宗矣。何者?執(zhí)道御有,卑高有差,此有為之域耳。非據(jù)真如游法性,冥然無(wú)名也。據(jù)真如游法性,冥然無(wú)名者,智度之奧室也?!雹赃@里所說(shuō)的“智度”即般若波羅蜜。道安所講的般若學(xué)有二大特點(diǎn):一、用道教的“真人”等名詞概念論述般若;二、把空、有兩過(guò)結(jié)合在一起,因?yàn)樗岢觥坝握嫒鐡?jù)法性”的問(wèn)題。大乘空宗主張一切皆空,并不承認(rèn)真如法性。
道安的禪學(xué)觀點(diǎn)也很有特色,他把四禪、四無(wú)量心、四空定之十二門(mén)禪說(shuō)成是“三乘之大路”?!叭恕奔绰暵劤?、緣覺(jué)乘和菩薩乘,前二乘是小乘,后一乘是大乘。道安認(rèn)為,三乘證果,都離不開(kāi)十二門(mén)禪。
道安對(duì)小乘佛教的推崇,反映在他寫(xiě)的《鞞婆沙序》和《阿毘曇序》中,對(duì)戒律的重視則反映在《出三藏記集》卷十一《比丘戒序》中。梁慧皎著《高僧傳》卷五《道安傳》稱(chēng):“安既德為物宗,學(xué)兼三藏,所制《僧尼軌范》、《佛法憲章》,條為三例:一曰行香定座,上經(jīng)上講之法;二曰常日六時(shí)行道飲食唱時(shí)法;三曰布薩、差使、悔過(guò)等法。天下寺舍,遂則而從之?!雹者@是中國(guó)佛教史上第一次制定僧規(guī)。本傳又記載說(shuō)“安每與弟子法遇等,于彌勒前立誓,愿生兜率?!雹钟纱丝梢?jiàn),道安是彌勒凈土信仰的先驅(qū)者。本傳又記載說(shuō):“初,魏晉沙門(mén),依師為姓,故姓各不同。安每以為大師之本,莫尊釋迦,乃以‘釋”命氏。后獲《增一阿含》,果稱(chēng)‘四姓為沙門(mén),皆稱(chēng)釋種?!?與經(jīng)符,遂為永式?!雹椎腊彩状我?guī)定,出家人皆姓“釋”,這種習(xí)俗一直延續(xù)至今。
三、編纂經(jīng)錄
《出三藏記集》卷十五《道安傳》稱(chēng):“自漢暨晉,經(jīng)來(lái)稍多,而傳經(jīng)之人,名字弗記。后人追尋,莫測(cè)年代。安乃總集名目,表其時(shí)人,銓品新舊,撰為經(jīng)錄。眾經(jīng)有據(jù),實(shí)由其功?!雹貜臐h到晉,翻譯的佛經(jīng)越來(lái)越多,有的譯師不記名字,后人追憶又搞不清年代。為清楚起見(jiàn),道安著《綜理眾經(jīng)目錄》,又稱(chēng)為《道安錄》或《安錄》。說(shuō)明譯師、譯時(shí)、新譯、舊譯等,使讀者一目了然。道安原著已失,大部份內(nèi)容保留在僧佑著《出三藏記集》卷三、卷五當(dāng)中。由此我們可以推知《安錄》大概面貌?!栋蹭洝反蟾欧譃橐韵缕邆€(gè)部份:
一、經(jīng)律論錄,《出三藏記集》卷一的《新集撰出經(jīng)律論錄》是在《安錄》的基礎(chǔ)上增補(bǔ)而成,共收經(jīng)律論四百五十部,凡一千八百六十七卷。
二、古異經(jīng)錄。《出三藏記集》卷三《新集安公古異經(jīng)錄》說(shuō)明如下:“古異今者,蓋先出之遺文也。尋《安錄》,自《道地要語(yǔ)》迄《四姓長(zhǎng)者》合九十有二經(jīng),標(biāo)為古異。雖經(jīng)文散逸,多有缺亡,觀其存篇,古今可辨?;驘o(wú)別名題,取經(jīng)語(yǔ)以為目,或撮略《四含》,摘一事而立卷,名號(hào)質(zhì)實(shí),信古典矣?!?21)道安以前的某些譯經(jīng),已不知譯師、譯時(shí)者,稱(chēng)為“古異經(jīng)”。這些佛經(jīng)多為《阿含經(jīng)》的某一部份,多為殘篇,有的題目也沒(méi)有了,就用經(jīng)文中的一句話作為題目。
三、失譯經(jīng)錄?!冻鋈赜浖肪砣缎录补ёg 經(jīng)錄》說(shuō)明如下:“佑校安公舊錄,其經(jīng)有譯名則繼錄上卷,無(wú)譯名者則條目于下。尋《安錄》自《修行本起》訖于《和達(dá)》,凡一百三十四經(jīng),莫詳其人。又關(guān)、涼二錄,并缺譯名,今總而次,列入失源之部?!栋蹭洝氛\(chéng)佳,頗恨太簡(jiǎn),注目經(jīng)名,撮題兩字,且不列卷數(shù),行間相接,后人傳寫(xiě),名部混糅。且朱點(diǎn)為標(biāo),朱滅則亂,循空追求,困于難了。斯亦玙璠之一玷也。且眾錄雜經(jīng),苞集逸異,名多重復(fù),迭相散紊?!?22)“失譯”即已不知譯師之名。僧佑在肯定《安錄》的前提下,也指出他的缺點(diǎn),太簡(jiǎn)單化了,只注經(jīng)名,不列卷數(shù),還有很多重復(fù)。共收142部147卷。
四、涼土異經(jīng)錄?!皼鐾痢毕喈?dāng)于現(xiàn)在的甘肅省武威。共收五十九部七十九卷。
五、關(guān)中異經(jīng)錄。共收二十四部二十四卷。
六、疑經(jīng)錄。共收二十六部三十卷。道安說(shuō)明如下:“外國(guó)僧法,學(xué)皆跪而口授。同師所受,若十、二十轉(zhuǎn),以授后學(xué)。若有一字異者,共相推校,得便擯之,僧法無(wú)縱也。經(jīng)至?xí)x土,其年未遠(yuǎn),而喜事者,以沙糅金,斌斌如也,而無(wú)括正,何以別真?zhèn)魏?!農(nóng)者禾草俱存,后稷為之嘆息,金匱玉石同緘,卞和為之懷恥。安敢預(yù)學(xué)次,見(jiàn) 渭雜流,龍蛇并進(jìn),豈不恥之?!?23)由此可見(jiàn),道安對(duì)偽經(jīng)恨之入骨,一定要把它消除出去。
七、注經(jīng)及雜經(jīng)志錄。共收二十四部二十七卷。其中包括《經(jīng)錄》等著作四部,關(guān)于《經(jīng)錄》,道安說(shuō)明如下:“此土眾經(jīng),出不一時(shí),自孝靈光和已來(lái),迄今晉興寧二年(公元366年),近二百載,值殘出殘,遇全出全,非是一人,難卒綜理,為之錄一卷?!?24)可見(jiàn)道安時(shí)代,譯師得到什么經(jīng),就翻譯什么經(jīng),還沒(méi)有受宗派、學(xué)派影響,也沒(méi)有系統(tǒng)性。
注解:
⑴語(yǔ)見(jiàn)《高僧傳》卷五,中華書(shū)局版《高僧傳合集》第31頁(yè)。
⑵⑶《出三藏記集》卷十五《道安法師傳》,中華書(shū)局點(diǎn)校本,第562頁(yè)。
⑷《出三藏記集》卷十五《道安法師傳》,中華書(shū)局點(diǎn)校本,第 562-563頁(yè)。
⑸⑹同上書(shū),第563頁(yè)。
⑺同上書(shū),第561頁(yè)。
⑻同上書(shū),第289頁(yè)。
⑼同上書(shū),第289-290頁(yè)。
⑽同上書(shū),第563頁(yè)。
⑾參見(jiàn)《出三藏記集》卷八僧叡著《大品經(jīng)序》,中華書(shū)局點(diǎn)校本,第292頁(yè)。
⑿語(yǔ)見(jiàn)《續(xù)高僧傳》卷二《彥悰傳》,中華書(shū)局版《高僧傳合集》第118頁(yè)。
⒀中華書(shū)局點(diǎn)校本,第382頁(yè)。
⒁同上書(shū),第227頁(yè)。
⒂同上書(shū),第561頁(yè)。
⒃同上書(shū),第262-263頁(yè)。
⒄⒅中華書(shū)局版《高僧傳合集》,第312頁(yè)。
⒆同上書(shū),第311頁(yè)。
⒇中華書(shū)局點(diǎn)校本,第561-562頁(yè)。
(21)同上書(shū),第91-92頁(yè)。
(22)同上書(shū),第98頁(yè)。
(23)《出三世記集》卷五,中華書(shū)局點(diǎn)校本,第221-222頁(yè)。
(24)同上書(shū),第228頁(yè)。
評(píng)論