北条麻妃视频一区二区三区女同-国产精品午夜免费福利视频-囯产精品久久欠久久al换脸综合-亚洲女子性生活视频亚

高振農(nóng):試論唐代佛典翻譯的特點(diǎn)

居士人物 2024-09-28 11:55

試論唐代佛典翻譯的特點(diǎn)

高振農(nóng)

佛教傳入中國(guó),可以說(shuō)是從佛典翻譯開始的。但我國(guó)佛典翻譯究竟開始于何時(shí),歷來(lái)說(shuō)法不一。最早說(shuō)到東漢明帝永平十年(67年),中天竺沙門迦葉摩騰和竺法蘭來(lái)到洛陽(yáng),翌年譯出《四十二章經(jīng)》1卷是為中國(guó)漢地譯經(jīng)的開始。但近代有的學(xué)者認(rèn)為《四十二章經(jīng)》不是最初傳來(lái)的經(jīng),更不是直接的譯本,只不過(guò)是東晉時(shí)代的一種經(jīng)抄,是抄自經(jīng)過(guò)法救改訂了的《法句經(jīng)》(詳見(jiàn)呂澂《四十二章經(jīng)抄出的年代》,《中國(guó)佛學(xué)源流略講》,第277頁(yè))?,F(xiàn)在學(xué)術(shù)界比較一致的看法是,在中國(guó)佛教史上,翻譯佛典確有史實(shí)可證,并在當(dāng)時(shí)發(fā)生一定影響的,應(yīng)以漢末的安世高和支婁迦讖為最早。由于佛教在中國(guó)的流傳與佛典的翻譯有著密切的關(guān)系,所以隨著佛典翻譯數(shù)量的不斷增多,翻譯質(zhì)量的不斷提高,佛教在我國(guó)獲得了很大的發(fā)展。而佛教在中國(guó)的不斷發(fā)展,反過(guò)來(lái)又促使佛典翻譯的進(jìn)一步完善,兩者相互促進(jìn),相得益彰。

在唐代,我國(guó)佛教發(fā)展到了鼎盛,佛典翻譯也達(dá)到了頂峰,無(wú)論在數(shù)量和質(zhì)量方面,可以說(shuō)都是空前絕后的?,F(xiàn)在,我們要對(duì)唐代佛教作進(jìn)一步的研究,那就應(yīng)該對(duì)唐代的佛典翻譯作一些考察。為此,本文想就唐代佛典翻譯的特點(diǎn),作些簡(jiǎn)要的論述和分析。不當(dāng)之處,請(qǐng)方家們指正。

一、欽定譯場(chǎng) 奉詔譯經(jīng)

我國(guó)的佛典翻譯,一開始規(guī)模很小,后來(lái)譯經(jīng)事業(yè)不斷發(fā)展,規(guī)模也逐漸擴(kuò)大。但在西晉以前,佛典翻譯一直是屬于私人的事業(yè)。東晉道安到達(dá)長(zhǎng)安后,極力獎(jiǎng)勵(lì)譯經(jīng)事業(yè),曾請(qǐng)外國(guó)沙門僧伽提婆、曇摩難提及僧伽跋澄等,譯出眾經(jīng)百萬(wàn)余言。常與沙門法和詮定音字,詳〖FJF〗?NEC21?〖FJJ〗文旨(《高僧傳》卷五)。同時(shí)在譯畢之后,序其緣起。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為,譯場(chǎng)組織,起源于此(《佛學(xué)研究十八篇》,《佛典之翻譯》)。但此時(shí)的譯場(chǎng),仍然屬于私人事業(yè),場(chǎng)所很不固定,有時(shí)在寺院里,有時(shí)則在其他適當(dāng)?shù)牡胤?,設(shè)備簡(jiǎn)陋,也沒(méi)有帝王直接的支持。有比較固定的譯場(chǎng),并受到帝王直接支持,乃是從鳩摩羅什開始的。

后秦鳩摩羅什到長(zhǎng)安,受到姚興的禮遇,被奉為國(guó)師,并為他在長(zhǎng)安逍遙園建西明閣,作為譯經(jīng)的場(chǎng)所,這是國(guó)立譯場(chǎng)的開始。以后,北涼有曇無(wú)讖主持的姑臧閑豫宮譯場(chǎng);東晉有佛陀跋陀羅主持的建業(yè)道場(chǎng)寺譯場(chǎng);劉宋有求那跋陀羅主持的建業(yè)只洹寺譯場(chǎng)和荊州辛寺譯場(chǎng);梁武帝時(shí)有僧伽婆羅、僧?、寶唱等先后主持的建業(yè)壽光殿、華林園、正觀寺等譯場(chǎng)。其后北魏遷都洛陽(yáng),宣武帝將永寧寺作為菩提流支等譯經(jīng)的場(chǎng)所。這時(shí)的大部分譯場(chǎng),已經(jīng)帶有國(guó)家設(shè)立的性質(zhì),譯經(jīng)也大都是奉敕進(jìn)行的,但畢竟由于初創(chuàng),機(jī)構(gòu)很不完備。如梁、陳之間的真諦,為中國(guó)佛教四大譯經(jīng)家之一,而他的譯經(jīng),也絕大部分是在顛沛流離中隨方進(jìn)行的。以后到廣州,在刺史歐陽(yáng)?NFD79?父子支持下,才有了比較安定的譯經(jīng)場(chǎng)所。直到隋代,隋煬帝專門為彥琮等于洛陽(yáng)上林園建立翻經(jīng)館,有了翻經(jīng)博士的名稱,這才可以說(shuō)是真正的國(guó)立譯場(chǎng)即欽定譯場(chǎng)的開始。

完善的欽定譯場(chǎng)和全面地奉詔譯經(jīng),是在唐代。唐代從太宗貞觀三年(629年)開始組織譯場(chǎng),歷朝相沿,直到憲宗元和六年(811年)才終止。前后譯師達(dá)26人,其中比較著名的有波頗、玄奘、義凈、不空等主持的譯場(chǎng)。

中天竺波頗于唐高祖武德九年(626年)來(lái)到長(zhǎng)安后,敕住大興善寺。貞觀三年(629年)奉詔于大興善寺設(shè)立譯場(chǎng),翻譯佛典,世稱興善譯場(chǎng)。十九年,玄奘自印度回國(guó)后,唐太宗即為設(shè)譯場(chǎng)于長(zhǎng)安弘福寺。二十二年,皇太子李治為紀(jì)念其亡母文德圣皇后,專門營(yíng)造大慈恩寺,同時(shí)另造翻經(jīng)院,令玄奘移居專門從事譯經(jīng)。這個(gè)譯場(chǎng)規(guī)模宏大,設(shè)備完善。當(dāng)玄奘奉詔與50名高僧由弘福寺遷往該翻經(jīng)院,途經(jīng)長(zhǎng)安市街時(shí),唐太宗與皇太子及后宮妃嬪在安福門樓上,手執(zhí)香爐,目而送之,路上觀者數(shù)十萬(wàn)人。這是唐代最大的欽定譯場(chǎng)。玄奘曾在這里翻譯了許多重要經(jīng)論。玄奘晚年,又在玉華宮組織譯場(chǎng),譯出了600卷的《大般若經(jīng)》等。后來(lái),武則天為實(shí)叉難陀于洛陽(yáng)佛授記寺設(shè)立國(guó)家譯場(chǎng),令他譯出80卷本《華嚴(yán)經(jīng)》等。唐中宗也為義凈在大薦福寺設(shè)立翻經(jīng)院,敕命他譯出《浴像功德經(jīng)》、《毗奈耶雜事》、《二眾戒經(jīng)》等20部。其后又有不空奉敕重興大興善寺譯場(chǎng),譯出《仁王護(hù)國(guó)般若經(jīng)》、《大乘密嚴(yán)經(jīng)》、《金剛頂經(jīng)》等。這些譯場(chǎng),都是國(guó)家設(shè)立的欽定譯場(chǎng),所有經(jīng)費(fèi)都由國(guó)家供給。主持這些譯場(chǎng)的高僧,都是奉詔譯經(jīng)。因此,在他們所譯出的經(jīng)典前面,常在譯號(hào)之處置有奉詔譯等字樣。

二、詔集天下英才 嚴(yán)密翻譯組織

初期譯經(jīng),由于譯業(yè)初創(chuàng),沒(méi)有計(jì)劃,沒(méi)有定制,遇到什么就翻什么,隨時(shí)隨地皆可譯出,基本上沒(méi)有翻譯的組織。如安世高那時(shí)的譯經(jīng),只是宣譯眾經(jīng),改胡為漢(《出三藏記集》卷十三)。這似乎是他一人獨(dú)自翻譯,沒(méi)有漢人為之助譯。后來(lái)支婁迦讖來(lái)到洛陽(yáng)譯經(jīng)時(shí),已有河南清信士孟福、張蓮筆受(《開元釋教錄》卷一),說(shuō)明當(dāng)時(shí)至少已有二人對(duì)譯。以后則逐漸分別設(shè)立譯主(譯經(jīng)的主持人)、傳語(yǔ)(亦稱譯語(yǔ)、度語(yǔ)等,系將譯主誦出的梵文譯成漢語(yǔ))、筆受(將梵語(yǔ)意義寫成漢文)等職司。如竺佛朔翻譯《般舟三昧經(jīng)》,就是讖(支婁迦讖)為傳言,河南洛陽(yáng)孟福、張蓮筆受(《高僧傳》卷一《支婁迦讖傳》)。隨著譯經(jīng)事業(yè)的不斷發(fā)展,助譯的人數(shù)逐漸增多,分工也漸趨細(xì)密,譯經(jīng)組織除了譯主、傳語(yǔ)、筆受之外,又有了證義(正其譯義之真似)、勘定(譯畢復(fù)校全文)等人員。如西晉竺法護(hù)翻譯時(shí),有清信士聶承遠(yuǎn)、聶道真父子為之參正文句,竺法首、陳士倫、孫伯虎、虞世雅等為之執(zhí)筆詳校(《高僧傳》卷一《竺曇摩羅剎傳》)。僧伽跋澄譯經(jīng)時(shí),助譯的人也很多。他與曇摩難提及僧伽提婆三人共執(zhí)梵本,秦沙門佛念宣譯,慧嵩筆受,安公法和對(duì)共校訂(同上《僧伽跋澄傳》)。到后秦鳩摩羅什譯經(jīng)時(shí),助譯的人更多。僧睿在敘述羅什翻譯《大品般若》時(shí)說(shuō)羅什手執(zhí)胡本,口宣秦言,兩釋異音,交辯文旨。與諸宿舊五百余人,詳其義旨,審其文中,然后書之。胡音失者,正之以天竺。秦言謬者,定之以字義。不可變者,即而書之。(《出三藏記集》卷八)又浮陀跋摩在譯《毗婆沙論》時(shí),沮渠蒙遜于涼城內(nèi)苑閑豫宮寺,請(qǐng)令傳譯,理味沙門智嵩、道朗等三百余人,考文詳義,務(wù)存本旨(同上,卷二)。可見(jiàn)當(dāng)時(shí)參加譯場(chǎng)的人數(shù)已很多,也有了一定的分工。隋代的佛典翻譯組織比前更為完善,《續(xù)高僧傳》卷二記載大興善寺的譯經(jīng)情況說(shuō):更召婆羅門僧達(dá)摩笈多,并敕居士高天奴、高和仁兄弟等同傳梵語(yǔ)。又置十大德沙門僧休、法粲、法經(jīng)、慧藏、洪遵、慧遠(yuǎn)、法纂、僧暉、明穆、曇遷等,監(jiān)掌翻事,詮定宗旨。沙門明穆、彥琮,重對(duì)梵本,再審復(fù)勘,整理文義。但是,翻譯組織之發(fā)達(dá)完備,翻譯人才之精粹匯集,分工之細(xì)密善巧,還是以唐代為最。

在唐代,早在貞觀三年(629年)波頗奉詔于大興善寺譯經(jīng)時(shí),就搜揚(yáng)碩德備經(jīng)三教者一十九人,沙門慧乘等證義,沙門玄暮等譯語(yǔ),沙門慧賾、慧凈、慧明、法琳等綴文。又敕上柱國(guó)尚書左仆射房玄齡、散騎常侍太子詹事杜正倫參助勘定,光祿大夫太府卿蕭〖FJF〗?NB26E?〖FJJ〗總知監(jiān)護(hù)(《續(xù)高僧傳》卷三《波頗傳》)。此時(shí)的譯經(jīng)組織,除譯主外,已有證義、譯語(yǔ)、綴文、勘定、監(jiān)護(hù)等分工。到玄奘翻譯時(shí),更由朝廷詔集天下英才,建立了嚴(yán)密而又完善的譯經(jīng)組織。如他在長(zhǎng)安弘福寺開始翻譯之際,即由朝廷從全國(guó)各大寺院詔集高僧大德。當(dāng)時(shí)參加玄奘譯場(chǎng)的,有證義大德十二〖KG*9〗人,即京師弘福寺沙門靈潤(rùn)、沙門文備,羅漢寺沙門慧貴,實(shí)際寺沙門明琰,寶昌寺沙門法祥,靜法寺沙門普賢,法海寺沙門神〖FJF〗?NB852?〖FJJ〗,廓州法講寺沙門道深,汴州演覺(jué)寺沙門玄忠,蒲州普救寺沙門神泰,綿州振響寺沙門敬明,益州多寶寺沙門道因等。綴文大德九人,即京師普光寺沙門棲玄,弘福寺沙門明〖FJF〗?NB323?〖FJJ〗,會(huì)昌寺沙門辯機(jī),終南山豐德寺沙門道宣,簡(jiǎn)州福聚寺沙門靖邁,蒲州普救寺沙門行友,棲巖寺沙門道卓,幽州昭仁寺沙門慧立,洛州天宮寺沙門玄則等。字學(xué)大德一人,即京師大總持寺沙門玄應(yīng)。證梵語(yǔ)梵文大德一人,即大興善寺沙門玄謨。此外尚有專人充當(dāng)筆受、書手等(《大慈恩寺三藏法師傳》卷六)。以后,玄奘又請(qǐng)求唐太宗派遣通文的學(xué)士于志寧、來(lái)濟(jì)、許敬宗、薛元超、李義府、杜正倫等,對(duì)所譯經(jīng)典進(jìn)行校閱、潤(rùn)色(同上,卷八)??梢?jiàn)玄奘譯場(chǎng)的翻譯組織已非常龐大而又十分完善,參加助譯的,確實(shí)都是全國(guó)各大寺出類拔萃的人物。當(dāng)然,這些翻譯組織的職務(wù)分工,并不是一成不變的,而是可以根據(jù)翻譯經(jīng)典的不同而隨時(shí)進(jìn)行調(diào)整的。

唐代義凈的譯場(chǎng),也是組織龐大,人才畢集。例如,他在大薦福寺翻經(jīng)院譯出《浴像功德經(jīng)》等22部、88卷時(shí),參加助譯的人員有:吐火羅沙門達(dá)磨末磨、中印度沙門拔弩證梵義,?賓沙門達(dá)磨難陀證梵文,居士東印度首領(lǐng)伊舍羅證梵本,沙門慧積、居士中印度李釋迦度頗多等讀梵本,沙門文綱、慧沼、利貞、勝莊、愛(ài)同、思恒等證義,沙門玄傘、智積等筆受,居士東印度瞿曇金剛、迦濕彌羅國(guó)王子阿順等譯證,修文館大學(xué)士特進(jìn)趙國(guó)公李嶠、兵部尚書逍遙公韋嗣立、中書侍郎趙彥昭、吏部侍郎盧藏用、兵部侍郎張說(shuō)、中書舍人李義、蘇?NFD66?等二十余人次文潤(rùn)色,左仆射舒國(guó)公韋巨源、右仆射許國(guó)公蘇瑰等監(jiān)譯,秘書大監(jiān)嗣?NFD6F?王邕監(jiān)護(hù)。(《開元釋教錄》卷九)

唐代的譯經(jīng)組織,完善而又周密,分工明確且逐步成為定制。據(jù)《翻譯名義集》卷三、《宋高僧傳》卷三和《佛祖統(tǒng)紀(jì)》卷四十三等記載,譯經(jīng)組織主要有以下人員組成:

(一)譯主。即譯場(chǎng)主持人,在譯經(jīng)時(shí)手執(zhí)梵本,坐于譯場(chǎng)的中間正位,面朝外,口宣梵語(yǔ),大聲宣讀。

(二)證義。又稱證梵義,譯經(jīng)時(shí)坐在譯主的左面,與譯主評(píng)量已譯出的梵文意義與梵文經(jīng)卷原文有何不同,以便酌量修正,不使發(fā)生理解上的錯(cuò)誤。

(三)證文。亦稱證梵本,譯經(jīng)時(shí)坐在譯主的右面,聽譯主高聲誦讀梵文,以檢驗(yàn)誦讀中有無(wú)差誤。

(四)書字。又稱度語(yǔ)、譯語(yǔ)或傳語(yǔ)等。系根據(jù)梵文原本寫成中文,但仍是梵音。

(五)筆受。又稱執(zhí)筆,即翻梵音為中國(guó)語(yǔ)言。

(六)綴文。又稱次文,負(fù)責(zé)調(diào)理文詞,把梵文的倒裝句等重新組織成符合漢語(yǔ)習(xí)慣的句子,使成句義。

(七)參譯。又稱證譯,參核漢梵兩種文字,使之完全相合,不出語(yǔ)意上的錯(cuò)誤。

(八)刊定。別稱???、總勘、銓定??魅唛L(zhǎng)、重復(fù)的句子成為簡(jiǎn)練的句子,定取句義。

(九)潤(rùn)文。又名潤(rùn)色,位于譯主的對(duì)面,負(fù)責(zé)潤(rùn)色文辭。

(十)梵唄。用高聲念經(jīng)的調(diào)子將新譯的經(jīng)唱誦一遍,以檢驗(yàn)其是否順口順耳,美妙動(dòng)聽。

(十一)監(jiān)護(hù)大使。由皇帝欽命大臣,監(jiān)閱譯經(jīng)。

此外,有的譯場(chǎng)還設(shè)有證禪義一職,專門評(píng)量有關(guān)禪法的含義。唐代中斯所設(shè),沙門大通曾充任此職。

唐代所譯經(jīng)典,綜合了眾人的才智,它是集體勞動(dòng)的結(jié)晶,因而質(zhì)量較高。唐以后,宋明雖仍有佛典的翻譯,但成績(jī)平平,遠(yuǎn)不如唐代那樣昌盛。

三、中國(guó)僧人為譯主 帝王為譯經(jīng)作序

我國(guó)的佛典翻譯,自東漢起到唐代為止的七百年間,從事翻譯的多達(dá)百余人。在唐代以前,雖也有中國(guó)人參加佛典翻譯,但譯主絕大多數(shù)為外國(guó)人,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),唐以前中國(guó)僧人獨(dú)立進(jìn)行翻譯的,有帛法祖、竺佛念、智猛、道泰、法盛、曇曜、居士沮渠京聲等人,但他們所譯經(jīng)典都不是很多。其他如法顯、智嚴(yán)、寶云等,大都是與他人合作翻譯。至于道安、慧遠(yuǎn)等,雖對(duì)佛典翻譯有巨大貢獻(xiàn),但大都是組織他人翻譯,自己并未躬與譯事。而道生、僧〖FJF〗?NDE43?〖FJJ〗、僧肇、法欽等,也只是參加助譯,沒(méi)有獨(dú)立自任譯主。因此,唐代以前,我國(guó)的佛典翻譯,基本上是由外來(lái)沙門執(zhí)牛耳。由于譯主多為外國(guó)沙門,他們一般都不通漢語(yǔ),所以必須要有中國(guó)僧人作助譯,而中國(guó)僧人一般又不通梵文。即使有極少數(shù)外國(guó)僧人也懂得一點(diǎn)漢語(yǔ),在翻譯中還是會(huì)碰到一定的困難,所以翻譯出來(lái)的經(jīng)文總是不能令人滿意。如鳩摩羅什,據(jù)說(shuō)是精通梵語(yǔ),兼嫻?jié)h語(yǔ),為佛典翻譯界第一流宗匠。但他翻譯的《大智度論》,僧〖FJF〗?NDE43?〖FJJ〗還是說(shuō)他于秦語(yǔ)大格,唯識(shí)一往,方言殊好,猶隔而未通(《出三藏記集》卷十《大智釋論序》)。又如僧伽跋澄久游中土,善嫻?jié)h言(《高僧傳》卷一《僧伽跋澄傳》),但他所譯《婆須蜜論》,僧伽提婆經(jīng)過(guò)反復(fù)研究,認(rèn)為它多有乖失(同上《僧伽提婆傳》)。所以道宣曾說(shuō):前代以來(lái)所譯經(jīng)教,初從梵語(yǔ)倒寫本文,次乃回之順同此俗,然后筆人亂理文句,中間增損多墜全言。(《續(xù)高僧傳》卷四《玄奘傳》)

真正由中國(guó)人自任譯主、組織譯場(chǎng)進(jìn)行佛典翻譯的,是唐代的玄奘和義凈。他們二人先后游學(xué)印度,入印度佛教最高學(xué)府那爛陀寺學(xué)習(xí)大小乘佛教,然后各自攜帶大量的梵本經(jīng)、律、論回國(guó)。由于他們都精通梵文,故能自任譯主,無(wú)需他人轉(zhuǎn)梵為漢,翻譯質(zhì)量大大提高。

玄奘在那爛陀寺詳為研究梵書,終于洞達(dá)其辭,并能清晰典雅地運(yùn)用,使得那爛陀寺的印度佛教學(xué)者也大加贊服。后來(lái)他又在印度用梵語(yǔ)著《會(huì)宗論》3000頌、《制惡見(jiàn)論》1600頌和《三身論》300頌(均未譯為漢文)?;貒?guó)以后,據(jù)說(shuō)又曾將老子《道德經(jīng)》和《大乘起信論》譯為梵文,可見(jiàn)他梵文造詣之深。正是由于玄奘不僅精通梵文以及古印度的方言俗語(yǔ),而且對(duì)于大小乘經(jīng)論的義理無(wú)不洞達(dá),所以他能自任譯主,在翻譯中得心應(yīng)手。道宣在敘述玄奘翻譯時(shí)的情景說(shuō):今所翻傳,都由奘旨,意思獨(dú)斷,出語(yǔ)成章,詞人隨寫,即可披玩。(同上)又說(shuō):世有奘公,獨(dú)高聯(lián)類,往返振動(dòng),備盡觀方,百有余國(guó),君臣謁敬,言議接對(duì),不待譯人,披析幽旨,華戎胥悅,故唐朝后譯不屑故人。(《續(xù)高僧傳》卷四)

義凈亦精通梵文,故和玄奘一樣能自任譯主。所譯經(jīng)典,也是超類拔群。唐中宗在其所制《大唐中興三藏圣教序》中談到義凈的翻譯時(shí)曾說(shuō):古來(lái)翻譯之者,莫不先出梵文,后資漢譯。摭詞方憑于學(xué)者,詮義別稟于僧徒。今茲法師不如是矣,既嫻五天竺語(yǔ),又詳二諦幽宗。譯義綴文,咸由于己出:指詞定理,匪假于旁求。超漢代之摩騰,跨秦年之羅什。從而稱頌他是梵宇之棟梁,法門之龍象(影印《宋磧砂藏經(jīng)》第136冊(cè))。

唐代不僅有玄奘、義凈那樣既精通梵文又洞達(dá)佛教義理的中國(guó)人自任譯主,而且新譯出來(lái)的經(jīng)論,常由帝王御制圣教序,標(biāo)于經(jīng)首。唐代以前,為經(jīng)、論作序的,大都是佛教僧人。偶爾也有一些王公大臣為經(jīng)論作序,但很少有帝王親為制序的。見(jiàn)于佛教史籍記載的,只有大梁皇帝曾作《注解大品經(jīng)序》(《出三藏記集》卷八)。唐代情況就不同,一些高僧大德譯出的經(jīng)論,常有帝王為之作圣教序。唐代佛典翻譯家比較著名的有玄奘、義凈、實(shí)叉難陀、菩提流志、善無(wú)畏、金剛智、不空、般若等,世稱唐代八大翻譯家。在這八大翻譯家中,有六人所譯的經(jīng)論,皇帝為之作經(jīng)序。

唐玄奘在譯出經(jīng)、論后,唐太宗于貞觀二十二年(648年)為之作《大唐三藏圣教序》,皇太子李治也為之作《三藏圣教記》,后來(lái),太宗又命皇太子為玄奘所譯《大菩薩藏經(jīng)》作后序。

義凈譯出經(jīng)、論后,先有武則天為制《大周新翻三藏圣教序》,令標(biāo)經(jīng)首;后有唐中宗為作《大唐中興三藏圣教序》,頌揚(yáng)義凈的翻譯成就。

實(shí)叉難陀在東都大內(nèi)大遍空寺翻譯《華嚴(yán)經(jīng)》時(shí),天后(武則天)親臨法座,煥發(fā)序文,自運(yùn)仙毫,首題品名(《開元釋教錄》卷九《實(shí)叉難陀傳》)。其所作序名《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)序》。此外,武則天還曾為之作《大乘入楞伽經(jīng)序》。

菩提流志譯出經(jīng)、論后,唐睿宗為之御筆制序,標(biāo)于經(jīng)首(同上《菩提流志傳》),即《大寶積經(jīng)序》。

不空在譯出經(jīng)、論后,唐代宗先后為之作《仁王護(hù)國(guó)般若經(jīng)序》和《密嚴(yán)經(jīng)序》。

般若在譯出經(jīng)典后,唐德宗為之作《大乘理趣六波羅密多經(jīng)序》。

此外,地婆訶羅(日照)譯出經(jīng)典后,也有天后親敷睿藻,制序標(biāo)首(同上《地婆訶羅傳》),名為《大唐新譯三藏圣教序》。

四、完整的梵本 創(chuàng)新的翻譯

初期來(lái)我國(guó)譯經(jīng)的西域僧人,大都沒(méi)有梵文原本經(jīng)典,僅憑其記憶背誦而已。梁?jiǎn)⒊f(shuō):印土僧徒,夙貴唄誦,所治經(jīng)典,類能?記,最初〖FJF〗?NC231?〖FJJ〗譯,率憑口傳。因此他認(rèn)為,安清、支讖、安玄、康僧會(huì)諸傳,皆言其諷出某經(jīng)或誦出某經(jīng),其是否挾有原本,蓋不可考(《佛學(xué)研究十八篇》,《佛典之翻譯》)。這一論斷,有它一定的道理。因?yàn)樵诠庞《?,佛教一開始確定是憑師徒口傳而流行的。法顯在《佛國(guó)記》中說(shuō):法顯本求戒律,而北天竺諸國(guó),皆師師口傳,無(wú)本可寫,是以遠(yuǎn)涉乃至中天竺。這是法顯當(dāng)時(shí)在印度見(jiàn)到的實(shí)際情況。至于梁?jiǎn)⒊f(shuō),羅什所譯諸書,恐亦皆無(wú)原本(同上),這說(shuō)法則可以進(jìn)一步研究。因?yàn)榉鸾淌?**載,羅什譯《大品般若》時(shí),就手執(zhí)胡本,口宣秦言,兩譯異音,交辯文旨(《出三藏記集》卷八,僧〖FJF〗?NDE43?〖FJJ〗《大品經(jīng)序》)??傊?,初期譯經(jīng),大都沒(méi)有梵本,僅憑譯人口誦,這是應(yīng)該可以肯定的。后來(lái)譯經(jīng)事業(yè)不斷發(fā)展,不僅來(lái)華的外國(guó)僧人常常帶來(lái)梵本經(jīng)典,而且出現(xiàn)了一批西行求法者。他們也赍回不少梵本,于是逐漸有了手執(zhí)梵本、口宣漢言那種譯經(jīng)方式。但是,在唐代以前,憑以翻譯的梵本,仍是很不完整的。隋代僧就曾說(shuō):致來(lái)梵本,部夾弗全,略至略翻,廣來(lái)廣譯。(《歷代三寶記》卷十二引《新合大集經(jīng)序》)唐代譯經(jīng)則梵本齊全,僅玄奘和義凈二人從印度攜回的梵文原本經(jīng)典,數(shù)量就超過(guò)以往的任何朝代。其中玄奘攜回的梵本大小乘佛教經(jīng)、律、論共657部,義凈攜回的梵本經(jīng)、律、論約400部。此外,先后來(lái)華的外國(guó)僧侶如波頗、那提、菩提流志以及善無(wú)畏、金剛智、不空等,都曾攜帶來(lái)一些梵本經(jīng)典。

唐代不僅梵本經(jīng)典齊全,而且翻譯方法也有所創(chuàng)新。唐代以前的譯經(jīng),一般認(rèn)為,從東漢到東晉,所有譯出經(jīng)典,全是直譯,沒(méi)有意譯。直到后秦姚興時(shí)鳩摩羅什來(lái)到長(zhǎng)安,大譯經(jīng)典,意譯派盛行,佛學(xué)因此廣泛的流行起來(lái)(范文瀾:《中國(guó)通史簡(jiǎn)編》。第九章《佛經(jīng)的翻譯》)由于初期譯經(jīng),大都采取直譯,因而譯出的經(jīng)典沒(méi)有文采,十分難讀。如安世高的譯本質(zhì)而不野(《出三藏記集》卷十三《安世高傳》),貴本不飾(同上卷六《大十二門經(jīng)序》);支婁迦讖的譯本了不加飾(同上卷十三《支讖傳》),貴尚實(shí)中,不存文飾(同上卷七《合首楞嚴(yán)經(jīng)記》);竺佛朔的譯本棄文存質(zhì)(同上卷十三《支讖傳》)。所謂質(zhì)、不存文飾等等,都是指直譯的佛經(jīng),文句不順,詞不達(dá)意,使人難以讀懂。后來(lái)大家感到這種直譯不很好,所以從秦鳩摩羅什開始,逐漸采用了意譯法。意譯的經(jīng)典,在文字表達(dá)上比之過(guò)去的直譯顯然要好得多,文句確實(shí)比較通順了。但?多多少少與?原著的思想有所出入。唐代的玄奘,改變了過(guò)去的?傳統(tǒng)翻譯方法,創(chuàng)?造了一種比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、科學(xué)的翻譯方法,即?所謂新的直?譯法。由于玄奘對(duì)祖國(guó)文字有很精湛的造詣,兼嫻?梵書,所以他所譯?的經(jīng)、論,無(wú)論在文字上和義理上都能做?到切合于原?典,達(dá)到了近代所謂信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由于?這種新的譯法可與?梵文原本相對(duì)照,不失其原意,所以有人稱?之為意譯、直譯圓滿?調(diào)和之法,能使所翻經(jīng)、論,華梵吻?合,無(wú)有間格。如?道宣曾稱玄奘的翻譯是文質(zhì)相兼,無(wú)違梵?本。玄奘這種新的?譯經(jīng)方法,在中國(guó)佛典翻譯史上開創(chuàng)了一個(gè)新紀(jì)元,從而把中國(guó)譯經(jīng)史劃分為兩個(gè)時(shí)代,稱玄奘以前的翻譯為舊譯時(shí)代,玄奘及其以后的翻譯為新譯時(shí)代。因?yàn)閺男室院?,我?guó)所有的佛典翻譯者,基本上都沿用了玄奘所創(chuàng)的新的翻譯方法。

五、總結(jié)譯經(jīng)規(guī)則,翻譯因明著作

在譯經(jīng)事業(yè)不斷發(fā)展的過(guò)程中,一些譯經(jīng)家們?yōu)榱颂岣叻g質(zhì)量,不斷創(chuàng)建了一些譯經(jīng)規(guī)則。最早系統(tǒng)地提出譯經(jīng)規(guī)則的是晉代道安。他把譯經(jīng)規(guī)則歸納為五失本、三不易,即在翻譯中有五種情況不能與原本一致,有三種不容易翻譯的情況。這種五失本、三不易的譯經(jīng)規(guī)則,對(duì)后來(lái)的翻譯有一定的影響。后秦的鳩摩羅什對(duì)此就很推崇,并在翻譯實(shí)踐中奉為指針。隋代彥琮對(duì)道安的五失本、三不易也深表贊賞,認(rèn)為詳梵典之難易(三不易),論譯人之得失(五失本),可謂洞入幽微,能究深隱(《續(xù)高僧傳》卷二《彥琮傳》)。他并以此為基礎(chǔ),總結(jié)性地提出了八備的翻經(jīng)規(guī)則:

(一)誠(chéng)心愛(ài)法,志愿益人,不憚久時(shí)。指翻譯的人應(yīng)誠(chéng)心誠(chéng)意愛(ài)護(hù)佛教的道理和教益,立志救人救世;對(duì)翻譯工作要有恒心。

(二)將踐覺(jué)場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡。謂翻譯的人要有高尚的品德,持法守戒。

(三)筌曉三藏,義貫兩乘,不苦?滯。指翻譯的人要博通大小乘佛典,不致對(duì)佛教義理有不明白的地方。

(四)旁涉墳史,工綴典詞,不過(guò)魯拙。謂翻譯的人要知識(shí)豐富,通曉佛教以外的知識(shí),有很高的文學(xué)修養(yǎng),譯出的經(jīng)不至拙笨。

(五)襟抱平恕,器重虛融,不好專執(zhí)。指翻譯的人要公平、虛心,不可固執(zhí)己見(jiàn)。

(六)耽于道術(shù),淡于名利,不欲高〖FJF〗?NC674?〖FJJ〗。謂翻譯的人要潛心佛理,不追逐名利、營(yíng)私瀆職。

(七)要識(shí)梵言,乃嫻正譯,不墮彼學(xué)。指翻譯的人要精通梵文,解析經(jīng)義,翻譯達(dá)雅。

(八)薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文。指翻譯的人要懂得文字學(xué)、音韻學(xué)和訓(xùn)詁學(xué),譯文要流暢優(yōu)美。(《續(xù)高僧傳》卷二《彥琮傳》)

彥琮的八備翻經(jīng)規(guī)則,對(duì)以后的翻譯也起了一定的指導(dǎo)作用。

在唐代,譯經(jīng)規(guī)則更加趨向完善。玄奘在譯經(jīng)中,對(duì)道安、顏琮所創(chuàng)的譯經(jīng)規(guī)則都有所借鑒。特別對(duì)彥琮的譯經(jīng)八備,十分贊賞。據(jù)說(shuō)他曾將八備抄錄下來(lái),張貼在譯場(chǎng)里,要參加翻譯的僧侶嚴(yán)格按照行事。不僅如此,他還在彥琮譯經(jīng)八備的基礎(chǔ)上,另外創(chuàng)造了一種五不翻的譯經(jīng)規(guī)則:

(一)秘密故,如陀羅尼。謂佛教的秘咒只譯音不譯意,如陀羅尼等。

(二)含多義故,如薄伽梵具六義。謂一種名詞具有多種含義,為保持原義,故只譯音不譯意。

(三)此無(wú)故,如閻浮樹,中夏實(shí)無(wú)此木。謂中國(guó)沒(méi)有的東西,譯音。

(四)順古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩騰以來(lái)常存梵音。謂從前已有譯音的,不再譯為漢語(yǔ)意義。

(五)生善故,如般若尊重,智慧輕淺。謂用音譯,更能使人聽了覺(jué)得有深刻的意義。如般若一詞,譯成智慧,便覺(jué)輕淺,不如音譯尊重。(周敦義《翻譯名義集序》)

玄奘創(chuàng)立的五不翻譯經(jīng)規(guī)則,使我國(guó)的佛典翻譯規(guī)則趨于更加完善,從而使佛典翻譯達(dá)到了頂峰。

玄奘不僅在翻譯規(guī)則方面有所創(chuàng)新,而且第一次系統(tǒng)地翻譯了印度的佛家邏輯因明著作。在唐代以前,雖然也曾有吉迦夜翻譯的《方便心論》、毗目智仙翻譯的《回諍論》和真諦翻譯的《如實(shí)論》等屬于因明的著作,但由于這些著作都是印度初期的因明作品,其理論還不很成熟。所以這些論書傳來(lái)中國(guó)后,并未發(fā)生重大影響。只有當(dāng)玄奘先后譯出了商羯羅主的《因明入正理論》和陳那的《因明正理門論》后,印度的因明才可以說(shuō)正式傳入中國(guó)漢地。由于玄奘翻譯了因明著作,同時(shí)又為參與譯場(chǎng)的僧侶和徒眾詳作講述,闡發(fā)隱義,使他的許多弟子都根據(jù)隨聞筆錄,加上自己的理解,競(jìng)造文疏。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),其弟子輩先后為《因明入正理論》所作的疏記有二十三四部,為《因明正理門論》所作的疏記有十六七部。其中比較著名的,先有神泰的《因明正理門論述記》、靖邁的《因明入正理論疏》;后有文備的《因明理門論疏》,文軌的《因明入正理論疏》等。而對(duì)后世影響最大的,則是得著玄奘親傳的窺基所撰的《因明大疏》。后來(lái)窺基的弟子慧沼又作《因明入正理論義斷》、《義纂要》、《續(xù)疏》等,慧沼的弟子智周則作《因明入正理論疏前記》和《后記》。從此因明之學(xué)在唐代得到了充分發(fā)展,并對(duì)法相宗的建立和唯識(shí)學(xué)的流行,起著推波助瀾的作用。

綜上所述,我們可以看到,由于帝王的支持,玄奘、義凈等翻譯大家的輩出,建立了完善的譯場(chǎng),創(chuàng)造了新的譯經(jīng)方法,總結(jié)并創(chuàng)立了新的譯經(jīng)規(guī)則,終于形成了唐代佛典翻譯上的一系列特點(diǎn),使得譯經(jīng)工作取得了輝煌的成就,登上了譯經(jīng)史上的最高峰。其所以能取得如此巨大的成就,還由于唐代文化的鼎盛和佛教本身的發(fā)展。

唐代,由于政治上的強(qiáng)大,封建經(jīng)濟(jì)的空前繁榮,也帶來(lái)了文化的高潮。特別是文學(xué)藝術(shù),出現(xiàn)了百花齊放的鼎盛局面。唐代的詩(shī)歌、散文、雕塑、繪畫、書法、音樂(lè)、舞蹈等各個(gè)方面,都有空前的發(fā)展。這一切,都為佛典翻譯的發(fā)展,創(chuàng)造了極為有利的條件。同時(shí),佛教本身在唐代也獲得了空前的發(fā)展。一些著名的寺院,研習(xí)、講解佛典,蔚然成風(fēng)。一些高僧大德對(duì)佛典競(jìng)作注疏,有的甚至創(chuàng)造性地獨(dú)立撰寫佛學(xué)著作。這不僅有力地推動(dòng)了佛教在我國(guó)的進(jìn)一步發(fā)展,而且造就了一批佛學(xué)大師,這就為佛典翻譯準(zhǔn)備了各方面的人才。玄奘、義凈等主持的譯場(chǎng),一下子能從全國(guó)各大寺院調(diào)集那么多的高僧大德來(lái)充當(dāng)各方面的助譯人員,這只有在佛教發(fā)展到唐代那樣的條件下才能辦到。因此,佛教本身的發(fā)展,也是唐代佛典翻譯所以能登上頂峰的重要條件。

唐代的佛典翻譯,在中國(guó)譯經(jīng)史上確實(shí)是空前絕后,但也并非完美無(wú)缺,這主要表現(xiàn)在玄奘的翻譯上,尚有某些美中不足之處。

(一)玄奘的翻譯,并非完全忠于原本

玄奘的翻譯,究竟是否是惟一精確直譯之文,近代有些學(xué)者已經(jīng)提出不同的看法。呂澂先生曾認(rèn)為,玄奘的翻譯并不是完全忠于原本的。他對(duì)玄奘的翻譯提出了三點(diǎn)看法:一、奘師譯文與其謂為忠實(shí)之直譯,寧謂為忠實(shí)之意譯。二、奘師意譯與其謂為信于原本,寧謂為信于所學(xué)。三、奘師所宗與其謂為護(hù)法之學(xué),寧謂為晚起變本之說(shuō)。在他看來(lái),玄奘的翻譯,乃是恃其天才,縱橫演繹,其短長(zhǎng)得失,固有可議之處(《觀所緣釋論會(huì)譯?附論奘譯本之特征》,《內(nèi)學(xué)》第四輯)。他的結(jié)論是奘師喜以晚說(shuō)改易舊文,嚴(yán)謹(jǐn)實(shí)有不足(《辨佛學(xué)根本問(wèn)題》,《復(fù)熊十力書七》,載《中國(guó)哲學(xué)》第十一輯,第177頁(yè))。他的這些論斷,頗為精當(dāng)。例如《成唯識(shí)論》,名義上是玄奘的翻譯,實(shí)際上有許多是玄奘的觀點(diǎn),可以說(shuō)等于是一部自著。因?yàn)檫@部書,是將印度十大論師(親勝、火辯、德慧、安慧、難陀、凈月、護(hù)法、勝友、勝子、智月)對(duì)世親《唯識(shí)三十頌》所作的注疏糅合在一起翻譯而成的。但玄奘在翻譯時(shí),只是以他所傳的護(hù)法論師的觀點(diǎn)為主,其他論師的思想,就沒(méi)有能完全反映出來(lái)。這樣,后世學(xué)者在研究唯識(shí)學(xué)時(shí),就無(wú)法窺見(jiàn)其他九家論師的全部思想,從而不能在學(xué)術(shù)思想方面作參證、比較的研究。這說(shuō)明玄奘的翻譯,并非是完全忠于原本的直譯,而是信于戒賢所傳護(hù)法一系的學(xué)說(shuō),因而對(duì)原本是有所取舍的。

(二)玄奘在翻譯過(guò)程中,有一定的宗派觀念

玄奘翻譯,由于一切都由奘旨,意思獨(dú)斷(《續(xù)高僧傳》卷四《玄奘傳》),故有一定的宗派觀念,容不得不同意見(jiàn)。例如法藏一度曾參加玄奘譯場(chǎng),后因筆受、證義、潤(rùn)文見(jiàn)識(shí)不同而出譯場(chǎng)(《宋高僧傳》卷五《法藏傳》)。這說(shuō)明玄奘不能聽取不同意見(jiàn)。又如《法沖傳》也講到玄奘曾因宗派觀點(diǎn)歧視舊譯佛經(jīng)的情況:三藏玄奘不許講舊所翻經(jīng)。沖曰:君依舊經(jīng)出家,若不許弘舊經(jīng)者,君可還俗,更依新翻經(jīng)出家,方許君此意。奘聞遂止。(《續(xù)高僧傳》卷三十五)又如玄奘在翻譯中表現(xiàn)出來(lái)的門戶之見(jiàn)也令人頗為吃驚。據(jù)說(shuō)他從不公開宣講新譯出的經(jīng)、論,即便在講解時(shí),除了他的弟子及各寺派來(lái)的聽學(xué)僧外,決不允許其他人參加旁聽,嚴(yán)禁閑雜人等接近譯場(chǎng)。雖自己弟子,有時(shí)亦被拒之于門外。如《圓測(cè)傳》記載:玄奘為慈恩基師講新翻《唯識(shí)論》時(shí),其弟子圓測(cè)也不得前往聽講,只能賂守門者隱聽。玄奘講《瑜伽》,圓測(cè)也是同前盜聽受之(《宋高僧傳》卷四)??梢?jiàn)玄奘在講經(jīng)中門戶之見(jiàn)和保守思想之嚴(yán)重。

以上兩點(diǎn),可以看出玄奘在翻譯中還有美中不足之處,但比起他在翻譯上的貢獻(xiàn)來(lái)說(shuō),畢竟是瑕不掩瑜,因?yàn)樾实姆g,在中國(guó)譯經(jīng)史上終究是空前絕后的。

更新于:7個(gè)月前

評(píng)論

黄色免费老人操逼| 巨屌抽插舔阴视频| 青春草在线视频观看| 亚洲欧美一区二区三区孕妇| 国奴精品毛片av一区二区三区| 裸体午夜一级视频| 韩国无遮挡成人免费视频| 大鸡吧插美女嫩逼| 日本一区二区在线高清| 欧美一区二区三区男人的天堂| 国产精品无码av在线一区| 美国大骚逼啊啊啊| 美女主播被操流水| 大粗鳮巴r教师人妻91| 女人扒开腿让我舔十八禁| 男人透女人视频短篇| 96精品久久久久久蜜臀浪| 中文字幕精品字幕一区二区三区| 男生操女生无马赛克免费| 操逼操的翻白眼视频| 最新AV中文字幕在线看| 中文字幕在线精品的视频| 最新国产亚洲亚洲精品A| 狂野国产性爱av| 操女人大逼视频下载| 操美女逼逼色逼网| 中文字幕av一区二区三区蜜桃| 男女操逼视频嫩嫩| 最新黄色A级一短片| 极品美女销魂一区二区三区| 国产亚洲精品高清视频免费| 搬开女人下面使劲插视频| 黄片观看骚货浪荡| 男人草女人的骚逼逼| 玖玖资源站无码专区| av人摸人人人澡人人超| 日韩人妻精品一区二区三区99| 那种视频在线观看你懂的| 爱爰哦好粗好猛操b视频 | 99热这里只有精品98| 三级无码日B视频|